Call us: (+34) 901666486 | Call us on skype:
    • Engels
Follow @WapaTranslation
High Quality Translations
  • Home
  • Vertaaldiensten
  • Onze talen
  • Onze klanten
  • Contactinformatie
  • Vacatures

Blog

Translating a Website

3 Requirements for Translating a Website for Consumers in Different Countries

okt 25, 2016adminTranslation0 Comment
(Last Updated On: november 4, 2016)

Translating a website is one of the hardest thing to do. This is called website localization. This usually takes around months to finish. Translating a website is more than just a simple translation. There are some technical areas along with website management, SEO research and text optimization all at the same time. There are some steps you can take to facilitate the effective localization that goes from a single language website to a multilingual website.

Requirements for translating a website

Consider choosing between multilanguage or multisite. The decision can affect the entire website translation process and web localization technique. If you go with multiple websites you must buy domain names for each country you are targeting to make it relevant and to make it more local. Instead, use a content management system capable of handling multilingual capacities and add other versions of your site into the same domain.

If the CMS is good it will streamline the web localization method. On the other hand, CMS were made the same. You must always consider the markets as well as the languages that are essential to you and if the CMS you use supports them.

Keyword techniques and SEO optimization are important. You must clearly define a keyword technique. A lot of website localization attempts are delayed and that brings frustration since the decision makers only think on multilingual SEO as soon as web translation is done.

When you do a keyword research even to nations sharing similar languages tend to use

Various words to refer similar things. It will be helpful if you will respect the search engine in a particular country like Google is famous in the West, but Yandex is still famous in Russia and in Turkey.  Translating a website will not be hard if these tips will be followed.

3 Requirements for Translating a Website for Consumers in Different Countries was last modified: november 4th, 2016 by admin

About Author

admin

Leave a Reply

Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

← Why Translating Medical Documents Isn’t as Easy as it Seems
Top 5 reasons to use Chinese translation for your business →

Search

Subscribe to our newsletter

Recent Posts

  • Where can you find a reliable Spanish document translation service?
  • Where to get translation of documents from English to Spanish
  • How To Get Translation Of PDF Documents?
  • Get in touch with a professional language translation company
  • Who can translate Spanish document into English?

Betaal een factuur

Voer het bedrag in:        
 

Ordernummer:
 

Payment processed by 2Checkout.com which is an authorized retailer of WapaTranslations.com

Our Terms and Conditions

Our Terms and Conditions

Plan een online-meeting

KLIK HIER om online een meeting met ons te regelen inzake al uw speciale vertaalverzoeken. U krijgt dan onze agenda te zien en kunt een meeting plannen.

Subscribe to our newsletter

Partnerprogramma

Wij hebben een heel interessant partnerprogramma voor u. Neem contact met ons op door HIER te klikken.
WAPA Translations belongs to Universal Translation Services Spain, Calle Buenos Aires no 3, 35002 Las Palmas, Gran Canaria
WAPA Translations is a member ATA no. 260038
Company Number: B35985795